Themes & Projects Mysteries, December 2008–January 2009
Maritime literature, January–March 2009
Melville read-through, part I, Typee—White-Jacket, December 2009–January 2010
Whirlwind tour of Russian literature, February–May 2010
Epistolary literature, July 2009–June 2010
Melville read-through, part II, Moby-Dick—Billy Budd, July–September 2010
The Unstructured Clarel Readalong, August–September 2010
The Art of the Novella Challenge, August 2011
The bibliographing Reading Challenge, January 2011–present
|
I’m not done yet with writing about War & Peace, but I needed a bit of a break—and one is required in any case, because this weekend is all about The Savage Detectives (no, I’m not done yet; yes, I will be all over this readalong by Sunday at the latest).
So I thought to reinvigorate my Fridays Revisitings a little bit—with Tolstoy! I have re-read the very short first chapter of Anna Karenina, the first Tolstoy I read (long ago, in high school). I remember a few plot elements, a few characters, and liking the novel overall, which at the time at least I took basically as a Victorian novel.
Revisiting has not led me to change that opinion at all, because two or so pages is hardly enough to do that, but it does show a bit how much my own mindset and prior experience with the author affect what I notice when I read. Anna Karenina opens, as is well known, with the line about the happy and unhappy families, but by the third sentence we know why the Oblonskys in particular are unhappy (and soon after, in what manner): “The wife had discovered an intrigue between her husband and their former French governess.”*
Prince Steven Arkadyevich Oblonsky wakes up, shortly after this explanation, on a couch in his study, to which he’s been relegated since his wife caught him out. He automatically reaches out for his robe, realizing as he comes to that it is not in fact there—because he’s not in his bedroom, because he’s been kicked out, because…
‘Oh dear, dear, dear!’ he groaned recalling what had happened. And the details of his quarrel with his wife, his inextricable position, and, worst of all, his guilt, rose up in his imagination.
‘No, she will never forgive me; she can’t forgive me! And the worst thing about it is, that it’s all my own fault—my own fault; and yet I’m not guilty! That’s the tragedy of it!’ he thought.
I was struck immediately—guilt and responsibility coming up right on the second page! And Oblonsky feels both guilty and not guilty at once. It’s his fault, but it’s not his fault; he’s responsible, but not. My first reaction is annoyance that Tolstoyan characters have so little sense of accountability, but my second reaction is to put things in a somewhat different light. Perhaps Tolstoy is just really interested in guilt, that understanding guilt is part of his project.
So what is Oblonsky guilty of and not guilty of? His wife “discovered” “his guilt,” meaning his affair, but what he really blames himself for, and deems not his own fault, is his reaction to that discovery: “he involuntarily (‘reflex action of the brain,’ thought Oblonsky, who was fond of physiology) smiled his usual kindly and therefore silly smile.”
‘It’s all the fault of that stupid smile,’ thought Oblonsky. ‘But what am I to do? What can I do?’ he asked himself in despair, and could find no answer.
It makes no sense, for Oblonsky, to blame himself for his own smile. But blaming his smile for something is perfectly all right!
*Quotes taken from the Louise and Aylmer Maude translation.
I’m not sure it would be right to say that my coverage of War & Peace has really been “building” to anything, but let’s see what I can do with day four, bringing things out more to the “point” of the novel, which, as Greg Zimmerman noted back in December, “inasmuch as you can pinpoint a single point in a 568,880-word novel,” amounts to something like this:
The course of a battle is affected by an infinite number of freely operating forces (there being no greater freedom of operation than on a battlefield, where life and death are at stake), and this course can never be known in advance; nor does it ever correspond with the direction of any one particular force.*
Tolstoy accomplishes a few things with the war portions of the novel, including developing the story of Borodino as a turning point in the Napoleonic wars, and I think these are the most interesting and compelling sections of the novel in many ways (though they kind of break the idea of “novel” a little bit)**. His interest is big: in explaining the causes of the war, or, as he often describes it quite to my liking, the great movement of people across Europe from west to east followed by a great movement of people across Europe from east to west.
I also like that he’s a bit of a wrecker. The war sections are more anti-authoritarian than the peace ones (except where the peace sections touch on diplomacy), and Tolstoy is actively antagonistic toward received interpretations of historical events. “They were wrong in 1812, they were wrong a generation later, and they’re wrong now!” he insists, and successfully—he is grappling with some pretty standard issues of historiography, and he is right to reject the idea that we can simply say “Napoleon was a genius” and all is explained.
Unfortunately, I am not fully sympathetic to Tolstoy’s alternative view. He is a fatalist, and practically a Calvinist. As he drills down into the cause of each cause, further and further, he gets to a point where each individual who made up a part of this movement across Europe is an individual who moved across Europe, but he can’t stop there. He insists that these people had no choice—whatever they did was inevitable, just because. (Of course, it’s not quite “just because” for Tolstoy, it’s because of that stage manager he mentions once in a while. But he begins to seem more like an 18th-century Frenchman who believes he’s living in a clockwork universe than whatever he really is.)
But is there a point to this level of analysis? Here’s an example from the epilogue, where he does lots more philosophizing, and which I think illustrates two main things: Tolstoy’s ridiculous philosophical sloppiness, and the pointlessness of his obsessive exercise in cause-seeking.
A locomotive is moving. Someone asks: why does it move? A muzhik says: the devil moves it. Another man says the locomotive moves because its wheels turn. A third asserts that the cause of the movement is the smoke blown away by the wind.
The muzhik is irrefutable. In order to refute him, someone would have to prove to him that there is no devil, or another muzhik would have to explain to him that it is not the devil but a German who moves the locomotive. Only then, by way of contradiction, will they see that they are both wrong. But the one who says that the cause is the turning of the wheels refutes himself, because, if he enters upon the terrain of analysis, he must keep going: he must explain the cause of the turning of the wheels. And until he arrives at the ultimate cause of the locomotive’s movement, the steam compressed in the boiler, he will have no right to stop in his search for the cause.
First, the sloppiness. With hardly a breath after saying the muzhik is “irrefutable,” Tolstoy is ready to tell you exactly how to refute him! And the idea that by contradicting each other, the two muzhiks should both be convinced of their wrongness is also suspect. And even if the man who mentions the turning of the wheels “must keep going,” that doesn’t mean he “refutes himself”; naming a promixate cause before a more distant cause doesn’t refute the existence of the proximate cause. There can be more than one!
The second point is really about scope, appropriateness, and obsession. There are perfectly valid reasons out here in the real world to care only about proximate causes of events. Perhaps simply saying “the wheels move” is unhelpful, and moving on to the steam compressed in the boiler is important because without knowing that, you won’t be able to fix a broken locomotive. But Tolstoy is unsatisfied with explanations that stop anywhere short of the stage manager—whereas going as far as the stage manager is pointless most of the time, because all it gets you is “there’s no such thing as free will and everything is predetermined.” That might be the ultimate explanation of all things, but if the same one thing is the ultimate explanation of all things, it’s a bit of a conversation-stopper—and doesn’t do anything at all to help get the train running on time.
I’m not saying necessarily that I disagree with Tolstoy’s views on free will (we might disagree entirely about what’s virtuous and what’s vicious, but in some ways I’m a Calvinist myself), but that I find his insistence on this depth of inquiry often barren and sometimes depressingly immoral. Many things Tolstoy says about the Napoleonic wars help me understand them better, but when he ultimately concludes that no one involved was responsible for any of his or her own actions, it’s at best inutile and at worst a disgusting rejection of personal responsibility. We are not working at the stage-manager level, and at the human level personal responsibility is still real. As the consumption partner put it last night, “You may have been predestined to be an asshole, but if you were, guess what? You’re still an asshole, and it’s still my right to treat you like one.” Of course, this is simply the tangle of free will and predestination: if you’re damned, it isn’t actually your fault, but you’re still damned because you deserve damnation. You can choose, like Tolstoy, to spend a lot of time stuck in this tangle.
My question for the end of this post is how well we think Tolstoy accepts his own conclusions. I spent Tuesday and Wednesday of this week writing about some of the peace-based plots, mostly in terms of deserts. Without free will or personal responsibility, there can be no such thing as just deserts, though. If Sonya’s motives are impure, why should she be punished? She couldn’t have done anything about it anyway, and nothing matters because it was all inevitable. If Kuragin is a despoiler, why should he get his comeuppance? Except! Tolstoy can give it to them because he’s made himself the stage-manager. We lowly humans cannot understand why things happen because we aren’t privy to a whole other level of “reasoning,” i.e., the stage-manager’s reasoning. He has reasons we can’t even imagine for making us all do what he does, so things might not make sense to us, but we can trust that they make sense to him. And this is perfect for a novelist—exactly what novelists do, as I discussed with Tom in the comments yesterday. I think that Tolstoy does accept his own conclusions, and that the war and peace sections are meant to be analogous counterparts proving the same point, but as Tom says, “The analogy is useless!”
Of course, we could always question Tom’s claim that “I am in some important sense a real person!” But really, practically speaking, he is, and so am I, and so was Napoleon, and so were the hundreds of thousands of troops who followed him into battle, and killed other real people. And I’m willing to hold them much more responsible for all that than Tolstoy is.
*Quote from Greg’s blog, presumably from the Anthony Briggs translation he read.
**Don’t worry, there are still plenty of things I disagree with in the war sections. He’s a super dooper nationalist, for one thing.
Yesterday, in telling the story of Prince Andrei Bolkonsky, I mentioned his sister Princess Marya. Marya is a bit unfortunate: she is dull and plain-looking, gets flustered easily, lives in worshipful fear of her father, and is bullied by her own companion, Mlle Bourienne. Marya is also extremely religious and devoted to the holy fools who regularly show up at her door (at the back door, that is, in secret from Prince Nikolai, who would make fun of them). She’s also an extremely nice and kind person—far too nice and too kind, if you ask me. I mentioned she was a spinster; Prince Anatole Kuragin does come knocking at her door, at the behest of his father (Princess Marya is a very wealthy heiress), but her face turns red and blotchy and there is simply no chance.
She has something of a counterpart in Sonya, a poor relation of the Rostovs (it’s unclear whether she shares their surname). As Princess Marya lives to serve her father, brother, sister-in-law, and later nephew, Sonya is constantly behind the scenes in the Rostov household making sure everything is moving along as it should. She helps Natasha, the old Count and Countess, little Petya—she’s a real “angel in the house” type. And she’s in love with the elder Rostov son, Nikolai, who shares her affections and promises, when he leaves for the hussars, to marry her one day.
Sonya is the perfect picture of constancy. Natasha, so often her companion, can’t understand how easily Sonya takes it all. And when one of Nikolai’s leaves ends in their falling still further in love, she only becomes more certain, more sure, more able to wait. Well, if Sonya refuses to suffer, surely Tolstoy will find a way to make her do so.
First, there is the unfairness of Countess Rostov. The Countess knows Sonya is blameless in all things, and in fact a very good person, but she wants Nikolai to marry a rich woman. This is important because the Countess’s own husband is in the process of leaving them all destitute—and instead of stopping him, or herself, or accepting the blame for ruining the family, she has determined that Nikolai will marry well, and thus Sonya needs to get out of the way. Nikolai is disgusted by the idea of marrying for money, in principle.
Tolstoy can fix all that by introducing Nikolai to Princess Marya (via the war, naturally), and although they don’t understand each other at all (a feeling Nikolai maintains for the rest of his life), they fall in love. Though he still considers marrying for money wrong, Nikolai is happy to be released from his engagement to Sonya (at his mother’s behest, of course) because he’s been easily convinced that with no money the two of them will face only hardship. So Sonya, the constant, loving Sonya, writer of hundreds of letters to her man in the hussars, is practically forgotten beside the saintly (and super-rich) Princess Marya.
I suppose you could just guess that Tolstoy liked to break up happy couples, but there must be some reason to break up this one and leave that one intact, or vice versa. It’s not just random entertainment here. So why can’t Nikolai and Sonya be together—what is Tolstoy able to do now that they’re broken up that he couldn’t do before?
There’s not much question of Nikolai being redeemed in the way Prince Andrei is. He’s a simple hussar without Andrei’s discontent to begin with, and even marrying Princess Marya isn’t enough for him to really understand her religiosity. The main effects of the Nikolai–Marya marriage vs. the potential Nikolai–Sonya marriage seem to be: the Rostov family is rescued from total financial ruin (which was not Nikolai’s, much less Sonya’s, fault to begin with), and the Countess never has to face her own responsibility for enabling her husband to ruin them; Sonya is pushed aside and becomes an invisible member of the Rostov household, never to marry; and Princess Marya, who ended up an old maid because of her own completely pathetic nature (stand up to your ridiculous father! and Mlle Bourienne!), does marry and have a family. These effects do not seem very far-reaching: swap one woman for another, and end up with some money. I’m forced to conclude the problem lies with Sonya.
Tolstoy helps me conclude this, as he likes to tell more than show, and when he tells of Countess Rostov demanding a letter from Sonya renouncing her engagement, this is what he (I mean, his narrator) says:
Sonya burst into hysterical sobs, answered through her sobs that she would do everything, that she was ready for everything, but promised nothing directly, and in her soul could not resolve to do what was demanded of her. She was to sacrifice herself for the happiness of the family that had nourished and raised her. To sacrifice herself for others was Sonya’s habit. Her position in the house was such that it was only on the path of sacrifice that she could show her worth, and she was accustomed to sacrificing herself and loved it. But formerly, in all her acts of self-sacrifice, she had been joyfully aware that in sacrificing herself she thereby raised her value in her own and other people’s eyes, and became more worthy of Nicolas, whom she loved more than anything in her life; but now her sacrifice was to consist in renouncing that which for her had made up the whole reward for her sacrifice, the whole meaning of her life. And for the first time in her life she felt bitter towards the people who had been her benefactors only so as to torment her the more; she felt envy of Natasha, who had never experienced anything like that…. And for the first time Sonya felt her quiet, pure love for Nicolas suddenly begin to grow into a passionate feeling, which stood above the rules, and virtue, and religion; and, under the influence of that feeling, Sonya, having been taught by her life of dependence to be secretive, involuntarily answered the countess in general, indefinite terms….
Sonya, that horrible, horrible bitch, wanted something for herself—and as soon as she realized it, she contaminated her “quiet, pure love” with passion. Even though everything she had ever done up to this point was good (and Tolstoy isn’t even really claiming here that it was all based on ulterior motives; Sonya really is good), the fact that her self-sacrifice was less than 100% pure makes it worthless. She was only sacrificing so she could gain something later! She was only sacrificing so that the people who supported her would continue to support and love and appreciate her! Horrors!
Princess Marya, on the other hand, was a true, pure self-sacrificer, who thought her life would amount to nothing because she had spent it all on sacrifices to others. That is to say: Princess Marya consciously chose to waste her life on devotion to an old man who didn’t appreciate her and a child she should never have been responsible for, making choice after choice knowing that she would likely not marry and not have a family of her own because of these decisions. Father Tolstoy is here to right this wrong for her, of course, because holy fools do take care of their own. And what of Sonya? By the end of the novel, she’s barely even seen as human. Everyone knows her feelings don’t matter, because she’s taken it and liked it for decades, and what else is new?
One of the better things about reading War and Peace is that it gave me the chance to exercise my plot-analysis muscles—that is, to try to dig down past the surface and see how Tolstoy’s gears were grinding away, trying to do whatever he was trying to do in the novel. He’s not, how shall I put it, terribly subtle about these things (though not unsubtle either), so it works well as a bit of an exercise piece, I think. Well, we can see about that at the end of this post!
Here I’d like to examine the story of Prince Andrei Bolkonsky, one of the (many) principal figures in the novel, who figures heavily in both the “war” and “peace” sections. At the beginning of the novel, we meet Prince Andrei married to “the little princess,” a pretty woman he doesn’t seem to much care for and who soon dies in childbirth, leaving him a son, the little Prince Nikolai (as opposed to the old Prince Nikolai Bolkonsky, Andrei’s father). At the time, Andrei is out fighting in the first Russian campaign against Napoleon, at Austerlitz. On his return home with a wound, Andrei assumes an estate of his own, leaves his son largely in the care of his spinster sister Princess Marya (and employees), and drifts about, improving his estate but without much of a raison d’être.
A few years later, Prince Andrei meets the young Countess Natasha Rostov at a ball, and it’s clear the two of them will soon be engaged. It also seems clear that their engagement is ill-fated. With the old Prince Nikolai disapproving (the Rostovs are broke, if respectable), Andrei agrees to tour Europe for a year before the wedding. Everything is going swimmingly—Natasha might not be exactly happy about their separation, but she is devoted to Andrei in a way she has never been before (this is love; the others were just crushes) and there’s no question of her fidelity. Until! Enter Prince Anatole Kuragin, longtime and well-known womanizer, brother of the shiningest star in high society and, secretly, husband to a Polish peasant woman whose father (unlike others’) was clearly smart enough to know when to grab a shotgun. Kuragin has an amazing ability to turn Natasha’s head, beginning with a ridiculous scene at the opera (where Tolstoy would have you believe women in the audience end up topless by the second intermission*). Natasha breaks off her engagement to Prince Andrei and attempts to elope with Kuragin (who has not, of course, mentioned that he already has a wife).
Long story short: Prince Andrei is crushed but proud; Natasha tries to kill herself and spends months in a deep depression; Kuragin is run out of Moscow by his brother-in-law, a friend of the Rostovs, who helps hush up the whole affair as much as possible. And when the next Russian campaign against Napoleon rolls around, Prince Andrei is ready to go fight once more. At Borodino, he is struck by shrapnel, and in the field hospital, through intermittent bouts of unconsciousness, realizes that the man next to him, who’s just had a leg agonizingly amputated, is none other than Anatole Kuragin—the man who ruined his life.
Prince Andrei remembered everything [Kuragin's affair with Natasha], and a rapturous pity and love for this man filled his happy heart.
Prince Andrei could no longer restrain himself, and he wept tender, loving tears over people, over himself, and over their and his own errors.
“Compassion, love for our brothers, for those who love us, love for those who hate us, love for our enemies—yes, that love which God preached on earth, which Princess Marya taught me, and which I didn’t understand; that’s why I was sorry about life, that’s what was still left for me, if I was to live. But now it’s too late. I know it!”
“‘My God! What is this? Why is he here?’ Prince Andrei said to himself” as he realized who his neighbor was, and I ask the same question: why is Kuragin here? Which is to say, why is Kuragin in the novel at all? Briefly, Prince Anatole Kuragin is used as a sort of generic depraved character, with purposes half didactic and half entertaining, but his role in the novel becomes significant only when he becomes part of the Andrei–Natasha plot. Here, he is a pretty simple tempter (with Natasha, painted as somewhat naïve or sheltered, an easy mark), and you could say he simply gets his comeuppance (not only does he get his leg hacked off, he dies afterward). But why does he tempt her to begin with? Why break up the happy engagement of Prince Andrei and Natasha Rostov—they are in love, they are waiting to be together again, why are they not a right couple for each other? Here we have what is for me Tolstoyan hand-waving: Andrei has not yet found God, and, lacking peace, cannot successfully enter into marriage with Natasha.
But Prince Andrei will be redeemed by the end of the novel. He claims to know it’s too late in the field hospital, but he makes it to Moscow, and he makes it through the retreat from Moscow, which he makes with the Rostovs (by chance, of course). Natasha discovers him and spends weeks nursing him, until shortly before his sister arrives and he has accepted death. Too far above the cares of Natasha and Marya now, Andrei is upsetting to be around and then simply expires. Death is very much a part of the redemption, as well—it is the only real way to find peace.
So: the Prince Andrei storyline accomplishes principally the redemption of Prince Andrei. His redemption has the following side-effects: Natasha Rostov nearly has her reputation ruined, nearly dies, nearly sulks away her life hopelessly depressed, and loses a fiancé she is in love with; little Nikolai (who mostly exists for this purpose) is left fatherless and Princess Marya nearly alone in the world shortly after the death of her father; Anatole Kuragin (who only exists at all for this purpose) undergoes surgery without anaesthesia and dies in great pain; even old Prince Nikolai dies in pain because of the whole affair. Oh, and Prince Andrei dies too, of course.
So ultimately, we have this despicable chain of characters being used as means to an end, turtles all the way down. And this may sound like a somewhat common complaint, that characters are bad people, that they use each other, and that we shouldn’t like such people. So let me be clear: it’s not that Tolstoy’s characters are using each other, it’s that he‘s using them—grotesquely pulling the wings off flies, to prove that flies can only suffer.
Of course, this all fits in with Tolstoy’s fatalistic worldview. We are all players in a show we do not understand, stage-managed by an incomprehensible and mysterious God. Hmm, it looks like I’ve gotten myself into some ideas again!
Title quote from Vol IV, Part One, Chapter XV.
*”When the second act was over, Countess Bezukhov got up, turned to the Rostovs’ box (her bosom was now completely bared)…” Vol II, Part Five, Chapter IX of Pevear & Volokhonsky, and a line I’d like to check against a couple other editions.
War and Peace is, you may have heard, quite a long book—and one about which, clearly, many things could be written. It encompasses multitudes: the daily lives of families like the Count Rostovs; the soldierly lives of Nikolai, Denisov and their comrades; the aristocratic lives of the circle of Countess Hélène Bezukhov; nearly a decade of the Napoleonic wars; and much more besides. It is also, clearly, a Great Work: it is epic (it encompasses multitudes), it is Tolstoy’s chance to teach us not only about these families but about the Russian people, and not only about the Russian people but its history, and not only its history but all of history, the science and study of history. That is to say, in addition to being a novel, War and Peace is a treatise on historiography—and on military science, for that matter, and on diplomacy, and probably plenty else besides.*
In other words, as I say, there is a lot to write about War and Peace, and I will write only a small part of it this week. I plan, or at least want, to write about Sonya and Princess Marya; about the death of Anatole Kuragin and the subsequent death of Prince Andrei; and about some language and translation issues. Aside from today, which is about clearing aside more personal business, that should easily wrap a week and I won’t have gotten to the smallest bit of what even I could say about this book.
But first, for that personal business. Twitter followers and readers of this earlier post on the novel are aware that this book was not the most fun of reads for me. Several friends, including David, have suggested having a look at other translations, and I wouldn’t say that the Pevear and Volokhonsky was a joy to read, language-wise, I don’t think this really accounted for much of my problem with the book (though I do still plan to look at other translations, for a few reasons). Several specific problems were discussed in that earlier post, and having finished the novel, I pretty much stand by them. But the overarching thing for me is Tolstoy himself. He writes this giant didactic novel and then, towering over it, tempts me to think about him instead of about the text. I really hate doing this. So I will get it out of the way for a moment today and then try to stick to the book itself for the rest of the week.
War and Peace is a very religious book, as Tolstoy was a very religious man, and ideals of Christian charity are very important to it. Instances of self-sacrifice are everywhere, as are instances where one party sacrifices a second to save a third, often without the second’s consent or knowledge. Giving, and doing right by dependents, and the obligations of the upper classes to the lower, the obligations to care for the poor or for religious adepts—they all come up again and again. None of this should be objectionable, and I began to think of another writer I’ve always loved who focused on similar themes: Charles Dickens. But where Tolstoy, even in his giving, seems somehow nasty, Dickens seems lovely and joyful and happy, as if spreading happiness (sometimes with wealth and opportunity) is a wonderful thing (and when he must spread sorrow, because there isn’t always a happy ending, Dickens is sad, because spreading sorrow is sad though necessary).
So I began thinking about where the differences come in, and thought of what a Tolstoyan “Christmas Carol” would be. I believe that if Tolstoy were to have written Dickens’s classic story, much of the beginning would have played out similarly. But the end—the moral of the story and the way the plot is completed—would be a bit different. Scrooge wouldn’t show up at the Cratchetts’ house with a goose for their Christmas dinner and Tiny Tim wouldn’t recover; Scrooge would arrive empty-handed to simply sit with the family and fast for the day, enjoying their suffering as Tiny Tim finally wasted away, rewarded by God with death and the peace only it can bring. That would be his happy ending, mind you. For Dickens, money can’t buy happiness, but it can sure improve upon a situation of poverty. For Tolstoy, money can only bring unhappiness, while the poverty that eliminates any choice of behavior is the happiest freedom and death the only true happiness available to humans.
I have very little time for this, or for the illogical extremes of Tolstoy’s fatalism (you may get more on that later). Tolstoy is simply hateful to me—a misogynist, but also anti-human, an advocate of perpetual earthly suffering. You note I say “an advocate”; he seems to almost revel in it. I mostly find this grotesque, I think. And it’s a constant frustration as I try to piece his project apart a bit to write about it, to think how much I dislike the project iself.
But there’s much too much to talk about not to do it, and now I’ve gotten a little venting out of my system, I hope I can make some of it sound at least a bit interesting. And perhaps this view is totally foreign to you, and this “Tolstoyan Christmas Carol” sounds completely off. It’s my story, and I’m sticking to it.
*It is also, as is so much of Tolstoy’s work, a treatise on the importance of personally nursing your children. It took until the epilogue, but he managed to squeeze it in.
So nicole is reading War & Peace—but y’all already knew that. You probably also knew that I’m struggling with it, but only in part because of its length. I’m struggling not to hate Tolstoy reflexively, to take the novel on its own terms, and to evaluate it in some sense fairly. And to that end, I thought I’d do a bit of a check-in post for some advice now that I’m just shy of page 700.*
Now, there is a lot I don’t like about Tolstoy (see here, for starters), but I don’t want to get into anything about his personal philosophy or hatefulness just yet, because with nearly half the book remaining I don’t feel like I can really say anything definitive about this yet. Who knows who will get his comeuppance in the next 500 pages? Not me, at least (though I suspect it won’t be who I think it should).
What I didn’t realize before is that I think I don’t like him stylistically. I have memories of reading Anna Karenina in high school and putting it squarely in the Victorian novel category, which I’ve always loved: lots of characters, lots of plot, lots to bite into. I wasn’t a very good reader back then, and who knows what I would find it I opened AK up again—because I expected to find something similar in War & Peace, but this thing seems almost premodern.
That’s one theory, at least, put forward by the consumption partner last night when I was explaining my issues with the book (which apparently were almost identical with the issues he remembers his brother complaining about when he read W&P way back in his freshman year of college). Tolstoy just cannot shut up. He has to tell you everything. And then he has to tell you again. And then probably a few more times. You know that saying about “Tell them what you’re going to tell them, then tell them, then tell them what you told them”? Count Leo invented that shit.
I’m being vague. Here’s an example. Unfortunately, the best examples are long, because they involve some extended dialogue.
“I read our protest about the Oldenburg affair and was astonished at the poor wording of this note,” Count Rastopchin said in the careless tone of a man judging a matter that was very familiar to him.
Pierre looked at Rastopchin with naïve astonishment, not understanding why he was disturbed by the poor wording of the note.
“Does it make any difference how the note is worded, Count,” he said, “if the content is strong?”
“Mon cher, avec nos cinq cent mille hommes de troupes, il serait facile d’avoir un beau style,” said Count Rastopchin. Pierre understood why Count Rastopchin was disturbed by the wording of the note.
So, cut that second paragraph I quoted entirely, and cut the final sentence. What have we lost, and what gained? We already know Pierre, know that he would be naïve about diplomatic matters, and would understand his naïveté simply by reading his question to the count. But Tolstoy is almost unbelievably unsubtle. My question is: why?
That’s a serious question. Is he giving all this declarative information about characters’ intentions and psychology because the more subtle variant, leaving it all up to the reader to glean from other signs, simply wasn’t available to him, writing Russian literature when he did? I don’t think that’s right. Was it an intentionally adopted style—and if so, to what end? Is it an issue of translation—I’m working here with Pevear and Volokhonsky, and plan to compare certain things to several other translations, but have not yet done so—or is it also this awkward and bad in Russian? It’s all very strange, because no mediocre writer today would write this way at all. It violates everything about the “show, not tell” convention. Not that convention is necessarily good! But what was Tolstoy doing, doing this?
His need to beat you over the head with everything also results in what seems to me one of the great wasted opportunities in literature. You’ll note the French in the quote above (translated in P&V’s endnote as “My dear, with our five hundred thousand troops, it would be easy to have a good style.”); there is lots more where that came from. French was commonly spoken among Russian aristocrats for many years, and there is much social and political relevance in what language any person is speaking at any given time. Code-switching is very common, and there are instances where certain jokes or stories “must” be told in a given language, that sort of thing. The exact sort of thing, in other words, that you should be learning as you read through the novel (if you don’t already know it)—that the novel should be demonstrating for you. But instead, Tolstoy insists on letting you know not just which language people are speaking (which he does clumsily!), but also why. Please, stop telling me why everyone is doing everything!
Meanwhile, I keep coming back to that Nabokov quote I keep at the top of my right-hand sidebar, about yarn-spinners, teachers, and enchanters. Tolstoy puts all this stuff in that I don’t want, but he also leaves out so much that I do want—I should say, that I expect as a reader of novels. The novelistic detail that makes things seem more verisimilar than all this incessant explaining is sort of missing, though it’s hard to put a finger on what isn’t there. The enchantment isn’t there. In the VN sense of the term.
And so, dear readers who have ventured here or elsewhere with my friend the count: what is he doing? Is he doing it on purpose? Is it supposed to be good? Is it simply inaccessible to contemporary novel readers because of its distinctive style? Is it an echo of premodern histories? Is it a precursor of hysterical realism? Is it my own blindness, my own fever and spear? I want to do right by this baggy monster when I write about it for realsies, so help me out.
*I have to say, I never gave much credence before to the idea that authors should be mindful of a reader’s time and keep books shorter, but how in the hell am I almost at page 700 and there are still over 500 left (and it’s not that good!)?!?
I don’t think I’ve made a New Year’s resolution since I was about 10 and probably required to by a schoolteacher, and I’m not going to start now. That said, putting together my charts yesterday revealed even more disappointments about my reading and blogging lives than I had anticipated, and I hope 2012 will be a much better year—for me and for my readers.
First, I discovered what complete shambles my LibraryThing account is in. I’m surrounded by piles of books right now and need to spend the weekend scanning barcodes and getting them organized. I am an organized person, I swear. What on earth has happened to me? When I was a kid and had nothing going on, I was ridiculously organized; now, so much of that energy is devoted to work and other stupid grownup things that I feel like the other side is really not getting enough attention.
Unfortunately, the first part of the year is not exactly going to help. Right now it’s looking like in some ways my life may become less complicated, but in other ways still more. And to top it off, I’ve finally bitten the bullet and decided to move into a bigger place—and moving is like, the most horrible thing in the world. Being organized in advance should help, and the dream is that that organization just gets that much better when I have more space and more advance time to think about planning that space.
Oh, and one other thing about that move: I am officially not buying any physical books between tonight and my birthday (aka moving day), because that would just be stupid. Hopefully I’ll also be downsizing what I do have.
I do have a couple goals. First, I’m going to continue to work through all my (sometimes mental) lists of project books, books that Simply Must Be Read, Dehumiliations, etc. That means, of course, Richard’s Savage Detectives readalong next month, and something a bit later for Tom’s Portuguese challenge, but probably not much more in the way of that sort of thing. And while blogging may remain light-ish for a couple months, by April I hope to be banging posts out like I used to—because I really, really want to be doing that.
I also have an announcement: due to my current levels of disorganization and inability to stick to plans (and the fact that Richard is also behind, yay!), the great bibligraphing Reading Challenge of 2011 is being extended through Q1. What does that mean for y’all?
- Richard, we have some time! I’m pushing so hard through this giant War & Peace thing, but it keeps being giant. I’ll email you so we can try to iron something out, or kick the can a bit more.
- David has made me some offers I can’t refuse; I just need to pick one of his three. Again, I will email you!
- Mel, I hope you’re in! Maybe that Henry Green we talked about?
- Rise, allow me to call you out, although you did do Ubu with us. I would be honored if you joined in yourself.
- And…?
And now, back to my Tolstoyan serfdom. Thanks to you all for reading along with me for another year, and I hope some relative newcomers (or more oldtimers!) will run me through the challenge wringer for the next few months. If I owe you an email, mea maxima culpa, and you will probably get an answer sometime this weekend in between champagne cocktails. I hope!
You’ve got to give the people what they want, at least once in a while, and today that means giving you charts!
The first chart today is one of the most shocking, I think. Compare to last year—the scale is different, but in 2011 I read much more from the second half of the nineteenth century, more from the twentieth century overall, and what seems almost like a record amount from this century (though I suppose it’s not).

On to country of origin. The US and UK have flip-flopped since last year, and my tail is two countries shorter. Where last year I had just one or two books from most of that long tail, though, this year gets a little bit deeper for a few of them at least. Do I wish some of the non-Anglo totals were higher? I do, but I wouldn’t give up many of those US or UK titles to make it so. I just want more.

Author gender was another real shocker for me this year. Last year I speculated on whether the Laura Ingalls Wilder books would finally tip the scales further toward women (if not actually in their favor). The opposite seems to have happened—the men got a greater share than ever, with 62 out of 85 books (one title was an anthology with authors of both genders).

Again, it’s not something I worry about (although I do look forward to following Michelle’s new life as a flashlight and have gotten some [hopefully] good female-author suggestions from my readers this year), but I am surprised that I’ve actually become more skewed than I already was.
I’ve got one chart this year that I haven’t done before, with my reading broken down into literary “forms.” This might not be as subjective as my next, signature chart, but it still is—both in terms of creating the categories and then determining what falls where. But I’m sure you can live with that. The novel is the clear winner, but I was pleased to see it accounted for just barely half of titles. Novellas really held their own thanks to Frances’s Melville House challenge, and there was a fair amount of short story reading even with those shorter works already in the mix (the short stories category includes short story collections, not individual stories, which I need a better way to keep track of).
There’s no question that, once again, I need more nonfiction in this mix, but I was very pleased to see poetry and drama make reasonable appearances. More of this, please!

And now, for the themes. If you don’t understand the categories, well, I would direct you to their first mention, but of course I never really explain them much. Each title has at most one category (nonfiction titles often do not have an appropriate category). And there are certainly some changes here!
Gardening has taken a major hit, with Men & Women enjoying a nice resurgence. Grail Quests also came up from behind, but Sex & Death made a nice showing in a tie for second place. Dreaming may always be last, but it will never be missing.

I think next year I’d like to see Men & Women, Dreaming and Gardening take the top three, but some of my favorite books of the year have been about Sex & Death—all of Ubu, for one thing (of course).
Also, a minigame: how do y’all think the four Nabokov novels played out in theme-terms? I’ll give one hint: two categories account for all of them.
I didn’t even attempt to come up with a top ten, just grabbed whatever seemed to really stand out from my reading list this year. The fact that seven rhymes with eleven is a bonus!
- Little House on the Prairie (full series, especially By the Shores of Silver Lake and The Long Winter). I opened up the year with a re-read of Laura Ingalls Wilder’s classic children’s series, and it was an excellent decision to go back to these books when I did. They not only held up over time but seemed to get better; what I appreciated as a child was still charming and what I often thought was boring now seemed much more interesting, for reasons I couldn’t have predicted back then. Overall, one of the greatest measures to me lately of how good a book is seems to be how much time I spend thinking about its themes, arguments, scenes, characters, mechanisms, etc., weeks and months after reading it. Every one of those items I just listed comes back to me from somewhere in Little House on a regular basis—and that’s true of all the books below as well. The items on this list are excellent in and of themselves, but they are especially good because for whatever reason they stuck with me this year and will shape my reading to come.
- The Good Soldier. This was also a re-read (something I’ve been doing more of lately), and while it’s in my top seven today it’s in my top five (probably, or at least ten) of all time as well. I don’t think I will run out of reasons to re-read it anytime soon, and writing about it, my only trouble was how to stop. Can I re-read, alternatingly, this and Parade’s End every year for the rest of my life please?
- The Luzhin Defense. Also at the beginning of the year, I decided to start in on a project of reading all of Nabokov, chronologically. Despite pretensions to reading one novel per month (making it about an 18-month project, plenty long), I made it through only VN’s first four this year. I enjoyed them all, but The Luzhin Defense is certainly the best. With Nabokov I do have trouble writing, but go visit number six on Tom’s list of the Wuthering Expectations Best of 2011, where The Defense also made the grade.
- Lord Jim. Re-reading Ford early in the year, along with some short works by Conrad, launched me into another half-assed project (like the VN one, still ongoing of course, albeit slowly): to read all of Ford’s and Conrad’s work, including their co-authored novels, also chronologically. I read Lord Jim before making that decision and it’s part of what led to it. I never thought I would think there was Conrad better than Heart of Darkness. Now I feel just the same about Lord Jim.
- Your Face Tomorrow. I must thank Richard at Caravaña de Recuerdos right off for hosting this Javier Marías reading challenge (as well as the rest of my co-participants), because I can’t imagine when I would have “gotten around” to this quite long trilogy without it—and now that it’s past, I can’t imagine how I could have lived without it any longer than I did. As soon as I find and move into a bigger apartment, one of the first things I’ll be buying for it is this poster.
- American Masculine. I did an “okay” job of writing about Shann Ray’s short story collection earlier in the year, but I don’t think I could have satisfied myself even if I had done twice as well. It’s not quite one I’m throwing at everyone, because it’s very me, but believe me, if I thought you were me-enough I would throw it at you. Decide accordingly.
- Glass, Irony & God. A very late entry, and yes, horrors, only the second on the list from a woman! My first Anne Carson collection gets in on the strength of “The Glass Essay” alone. I think I’m going to just go read that again, actually…
I have several other honorable mentions. First, anything in the bibliogrraphing Reading Challenge, and not just because it’s all about me. From Hermann Broch to Tout Ubu to Goethe to the book currently trying to kill me, War and Peace, it’s been wonderful reading along with my readers (as best I can) and moving outside of my comfort zone, or at least outside of my plans. And I will finish this Tolstoy by the end of the year so it can be the first thing I write about in January and I can officially close out the challenge successfully! (Once again, thank you Richard—especially for following this with another nice long novel.)
Kathleen Rooney’s Oneiromance almost beat the Carson collection into this list; it’s a close call. Alan Heathcock’s Volt is right up there with American Masculine, as well, and if I were to judge on a story-by-story basis I would probably commingle them considerably (and let’s not forget Maile Meloy’s Both Ways Is the Only Way I Want It while we’re talking about that).
That doesn’t even touch on the entire Art of the Novella series, most of which I read this past August. Or Heinrich von Kleist, Robert Louis Stevenson, Patrick Somerville, Kipling, war poems… An embarrassment of riches, I suppose, but the real embarrassment is how badly I do by all this great writing.
In an effort to not work-work on Boxing Day, and to give everyone a warm-up for the rest of the week, which will be full of fun and meaningless end-of-year posts, I thought I’d start off today with my long overdue comments on the last piece in Anne Carson’s Glass, Irony & God, “The Gender of Sound.”
As I noted last week, “The Gender of Sound” is actually a prose essay that begins by claiming “[i]t is in large part according to the sounds people make that we judge them sane or insane, male or female, good, evil, trustworthy, depressive, marriageable, moribund, likely or unlikely to make war on us, little better than animals, inspired by God. These judgments happen fast and can be brutal.” She goes on to explore, with examples from Ancient Greece and Rome (both mythical and historical), Freud, nineteenth-century North America, and so forth, ways in which certain types of sounds have been designated as female and what that has meant for the sounds and the females. (Hint: it’s not good.)
But one of Carson’s opening examples struck me as unfair. She discusses Gertrude Stein, and, later, Hemingway’s perception of Stein.
Putting a door on the female mouth has been an important project of patriarchal culture from antiquity to the present day. Its chief tactic is an ideological association of female sound with monstrosity, disorder and death. Consider this description by one of her biographers of the sound of Gertrude Stein:
Gertrude was hearty. She used to roar with laughter, out loud. She had a laugh like a beefsteak. She loved beef.
Carson complains that these words carry “a whiff of pure fear…that projects Gertrude Stein across the boundary of human and animal kind into monstrosity.” The simile ‘she had a laugh like a beefsteak’ which identifies Gertrude Stein with cattle is followed at once by the statement ‘she loved beef’ indicating the Gertrude Stein ate cattle. Creatures who eat their own kind are regularly called cannibals and regarded as abnormal.” We must forget, for a moment, that the first word Mabel Dodge Luhan, the biographer in question, used to describe Stein was “hearty”—the opposite of “disorder and death.” And we should also, I suppose, not entertain the possibility instead that it’s Stein’s laugh, not Stein herself, that’s being identified with the beefsteak, and that her loving beef in turn might refer more to her liking her own powerful, hearty laughter. In any case, the passage certainly did not suggest cannibalism to me, though it does emphasize Stein’s apparent un-femininity, and possibly not in a flattering(ly feminine) way. (I guess part of what I’m saying here is: would this sound negative if it were about a man? So we have to be careful about how we gender sounds, but we also have to use the gender-appropriate sounds to compliment people?)
But my bigger beef, as it were, is with Carson’s accusation that Hemingway reacted badly to Stein because of her female sounds. Far be it from me to say Hemingway was not a misogynist; I wouldn’t even dream of defending him from such a charge in general. But the specific passage Carson quotes from A Moveable Feast about the end of Hemingway and Stein’s relationship is one I’m familiar with, and is part of a larger problem with Stein I’m also familiar with. Hemingway has just arrived and is waiting for Stein to come in and receive him.
The colorless liquid felt good on my tongue and it was still in my mouth when I heard someone speaking to Miss Stein as I had never heard one person speak to another; never, anywhere, ever. Then Miss Stein’s voice came pleading and begging, saying, “Don’t pussy. Don’t. Don’t, please don’t. Please don’t, pussy.”
…
According to Carson, “it is interesting to hear him tell the story of how he came to end his friendship with Gertrude Stein because he could not tolerate the sound of her voice.” That seems to me both extremely ungenerous but, more importantly, extremely willing to gloss over why Hemingway could not tolerate her voice—that is to say, what exactly it was that he could not tolerate, which I would argue was hardly her “voice” per se. What Hemingway heard was “someone speaking…as I had never heard one person speak to another,” and he uses his clear, concise harshness to indicate just how unusual and perhaps inhumane that voice was. And if you know Stein, you know that “pussy” was Alice B. Toklas, and that this wasn’t the only such argument they ever had. What Hemingway cannot tolerate is pleading and begging—and probably some quality of the bullying as well. If pleading and begging must be female sounds then we can still tar him with Carson’s brush, but she does not attempt to make that argument. Nor does she attempt to say that something about two females arguing has been designated as intolerably offensive to this man’s ear. Only that Hemingway “could not tolerate the sound of her voice,” which I don’t think indicates the main point of the passage at all.
Carson says toward the end of her essay that she has “cast [her] net rather wide and [has] mingled evidence from different periods of time and different forms of cultural expression—in a way that reviewers of my work like to dismiss as ethnographic naïveté. I think there is a place for naïveté in ethnography, at the very least as an irritant.” I don’t want to condemn this, just what I see as a particular instance of sloppiness—and one in which Carson’s point does work if she makes it differently.
On the other hand, I also disagree with the most basic conclusion (or premise, perhaps) of the essay, against Stoicism or self-control—maybe. But that’s a whole other argument that won’t get a post.
|
"As is quite clear, the enchanter interests me more than the yarn spinner or the teacher."—Vladimir Nabokov
Currently Reading The Savage Detectives by Roberto Bolaño
|
Recent Comments